Islands, Literature, and Cultural Translatability
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Book Review: "Loving Literature. A Cultural History"
It is widely acknowledged that emotion is deeply embedded in literary criticism. Even when we aspire to scientific analysis and objectivity, we assume that we share a love of literature. Loving Literature is a deep and fascinating exploration of this important assumption. Literary critics and professors of literature are expected not only to know but also to love their work. In the case of prof...
متن کاملdomestication and foreignization in children literature translation
این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.
The Logos Translatability Index
A serious problem for users of machine translation is estimating the suitability of a particular document for MT and, thus, the translation quality. The available utilities such as style and grammar checkers, well-formedness and readability measures have not proven sufficiently useful in this regard. Researchers at Logos Corporation therefore undertook a study of the feasibility of a translatab...
متن کاملLiterature to combat cultural chauvinism
F R O N T L I N E 8 5 HOW should readers and critics approach the idea of “Indian literature” – or, for that matter, “world literature”? This wide-ranging conversation explores that question. It also asks how a genuinely comparative study of the regional traditions in various Indian languages can be conceived. Within the context of these two questions, it delves into more general issues: Can li...
متن کاملCultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea
BACKGROUND AND OBJECTIVE Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Transtext(e)s Transcultures 跨文本跨文化
سال: 2008
ISSN: 1771-2084,2105-2549
DOI: 10.4000/transtexts.212